Herausgegeben von HarperCollins, November 2023
★★★★
Pride and Prejudice...wenn Elizabeth Bennet eine Lesbe in New York City war. Es hat so lang gedauert, bis ich dieses Buch gelesen habe, aber das war komplett meine eigene Schuld; ich lese nicht genug auf Deutsch und war ein bisschen nervös. Am Ende habe ich entschieden, das Buch auf beide Englisch und Deutsch (ein Kapitel in einer Sprache, danach das gleiche Kapitel in der anderen Sprache) zu lesen—und mein Gott. Das war die beste Entscheidung, die ich dieses Monat gemacht habe. Ich will über das Buch schreiben, na klar, aber meistens will ich über die Übersetzung, und Übersetzung im Allgemeinen, schreiben.
Das Buch: was freut mich ist, dass Kellogg ist mit Pride and Prejudice ganz flexibel. Ich habe viele, viele P&P Varianten gelesen, und es ist mir klar, dass, für eine Variante am besten zu funktionieren, muss es ein bisschen...lose...mit den Detailen sein. Hier, wenn etwas aus dem Original geht nicht, geht es dann nicht: raus gehts! Hier ist Mary nur die Finanzchefin, die keine Rolle spielt; wir haben fast einen Mr. Collins, aber nicht wirklich. (Und die Charaktere sind natürlich fast alle queer.) Das Buch ist folglich interessanter; die Themen bleiben zeitnah, und man weist nicht genau, was mit einem Charakter passieren wird. Mittlerweile ist Liz ein bisschen...chaotisch? Oder vielleicht nur unordentlich (wie übersetzt man "messy"?)—im Original ist Lizzy nicht immer perfekt, aber sie ist selbstbewusst; sie weißt, wer sie ist. In So, wie du bist, Liz weißt das genau nicht—sie hat viel zu lernen.
Aber die Übersetzung: mein Deutsch ist nicht flüssig, aber es ist gut genug, dass die Übersetzungsoptionen sind mir sehr interessant. Ich habe zu viele Sätze hervorgehoben, um hier zu nutzen, aber ein paar Beispiele:
"Which means this is no longer a goodbye party. It's a Get Shitfaced Celebration." // »Und das heißt, dass aus der Abschlussparty eine Abschussparty wird!«
Und—was denkst du? Besser, das gleich, oder...? Ich mag das Wortspiel; mein Partner (nach ich erklärt habe) denkt, dass der Ton fehlt.
Oder hier, wieder auf Englisch: "Oh my gosh, hi!" Jane's voice had taken on a curious Valley Girl–style inflection. "It's so great to see you." // »Oh mein Gott, hi!« Janes Stimme klang auf einmal wie eine seltsame Mischung aus Helium und High Society.
Manche Dinge können nicht übersetzt werden, oder?
It was official. Jane Wilson and Bailey Cox had U-Hauled hard. // Es war offiziell: Das mit Jane Wilson und Bailey Cox war was Ernstes. Die Umzugskisten waren quasi schon gepackt.
Nee. Manche Dinge können nicht übersetzt werden. (Ich hatte eine Mittagsessengespräch mit Kolleg*innen und müsste dieses U-Haul-Witz erklären—die meisten von meinen Kolleg*innen sind weder amerikanisch noch queer. Es ist nicht die Schuld des Buches!)
Ich muss sagen: ich kritisiere hier nichts—es hat mich nur so viele Freude gebracht, diese Unterschieden zu finden. Ich soll so viele übergesetzte Bücher so lesen—Deutsch mit Englisch—es war für mein Deutsch fantastisch und für mein Gehirn ein wunderbares Spiel.
Thanks to the author and publisher for providing a review copy through NetGalley. German quotes are from an ARC and may not be final. Deutsch ist nicht meine Muttersprache, und alle Fehler sind meine eigenen.
Just as You Are by Camille Kellogg
Published April 2023 via The Dial Press
★★★★
It's Pride and Prejudice...but in New York, with a queer cast of characters working at a struggling, and also queer, magazine. I meant to read this only in German, but it took me so long to get going that I resorted to my backup plan: switch back and forth between German and English, and miss less. Just as You Are may have made that my favorite way to read; it was satisfying when I realized that I could actually get through most of the German without missing too much, but it was flipping brilliant fun to see how certain things were translated...and what just doesn't translate. (Spoiler alert: There are at least three U-Haul jokes in the English version...none of which can be easily übersetzt.)
But I digress. I talked more about the translation choices in my German review, but hey! I also read the book in English. I've read piles of Pride and Prejudice retellings and adaptations, and I'm on the record repeatedly as preferring the ones that don't get too precious about the original plot. It's hard to stay true to every single plot point from P&P while also having the plot make sense in the modern world; Jane getting sick and staying at Netherfield is a great example of this, as in the modern world it just...doesn't generally make sense for someone to fall so ill at someone else's house across town that they'd just stay there for weeks on end. Kellogg smartly took plot points like this and noped them right out the window; other plot points have been moved around a bit to make more sense within this contemporary gay New York context. (Also, Liz Baker spends infinitely more time on the New York subway than Lizzy Bennet does.)
I'm not entirely convinced by the conflict and subsequent resolution that crops up toward the end. I could see it coming (but the hints were planted carefully enough that I could hope they were red herrings and that what came to pass...wouldn't), but considering that the characters seem likely to feel the reverberations for some time, it didn't really feel like there was enough time for them to fully resolve...how do I put this without spoilers...the public fallout. But: I love that Liz is kind of a mess in this book. She's good at her job but doesn't want her job to be her forever job; she loves her friends but isn't always there for them in the ways that she should be; she has an idea of who she is but doesn't have the confidence to own it. It also means that while, in the original, Darcy had to do some work on himself before Lizzy could see a future with him, here both Liz and Daria have to take a close look at themselves and think about how to grow into the people they want to be.
I was going to stick to the English here, but can I just throw in one fun translation...? Here's one of Jane's hobbies: TWOCs and Ewoks, her Star Wars–themed D&D group for trans women of color who were also giant dorks. And in German: Trans* Frauen, die Han schauen, ihrer Dungeons-and-Dragons-Gruppe mit Star Wars-Motto für trans* Frauen of Color, die außerdem unfassbare Nerds waren.
I really have to do more parallel reading. Recommend the book; highly recommend the parallel reading experience.
German translation was thanks to the publisher via NetGalley; English original was powered by the magic of my local library.
Published April 2023 via The Dial Press
★★★★
It's Pride and Prejudice...but in New York, with a queer cast of characters working at a struggling, and also queer, magazine. I meant to read this only in German, but it took me so long to get going that I resorted to my backup plan: switch back and forth between German and English, and miss less. Just as You Are may have made that my favorite way to read; it was satisfying when I realized that I could actually get through most of the German without missing too much, but it was flipping brilliant fun to see how certain things were translated...and what just doesn't translate. (Spoiler alert: There are at least three U-Haul jokes in the English version...none of which can be easily übersetzt.)
But I digress. I talked more about the translation choices in my German review, but hey! I also read the book in English. I've read piles of Pride and Prejudice retellings and adaptations, and I'm on the record repeatedly as preferring the ones that don't get too precious about the original plot. It's hard to stay true to every single plot point from P&P while also having the plot make sense in the modern world; Jane getting sick and staying at Netherfield is a great example of this, as in the modern world it just...doesn't generally make sense for someone to fall so ill at someone else's house across town that they'd just stay there for weeks on end. Kellogg smartly took plot points like this and noped them right out the window; other plot points have been moved around a bit to make more sense within this contemporary gay New York context. (Also, Liz Baker spends infinitely more time on the New York subway than Lizzy Bennet does.)
I'm not entirely convinced by the conflict and subsequent resolution that crops up toward the end. I could see it coming (but the hints were planted carefully enough that I could hope they were red herrings and that what came to pass...wouldn't), but considering that the characters seem likely to feel the reverberations for some time, it didn't really feel like there was enough time for them to fully resolve...how do I put this without spoilers...the public fallout. But: I love that Liz is kind of a mess in this book. She's good at her job but doesn't want her job to be her forever job; she loves her friends but isn't always there for them in the ways that she should be; she has an idea of who she is but doesn't have the confidence to own it. It also means that while, in the original, Darcy had to do some work on himself before Lizzy could see a future with him, here both Liz and Daria have to take a close look at themselves and think about how to grow into the people they want to be.
I was going to stick to the English here, but can I just throw in one fun translation...? Here's one of Jane's hobbies: TWOCs and Ewoks, her Star Wars–themed D&D group for trans women of color who were also giant dorks. And in German: Trans* Frauen, die Han schauen, ihrer Dungeons-and-Dragons-Gruppe mit Star Wars-Motto für trans* Frauen of Color, die außerdem unfassbare Nerds waren.
I really have to do more parallel reading. Recommend the book; highly recommend the parallel reading experience.
German translation was thanks to the publisher via NetGalley; English original was powered by the magic of my local library.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.