Sunday, July 12, 2026

Review: "The Acrobat" by Wisława Szymborska

The Acrobat by Wisława Szymborska
The Acrobat by Wisława Szymborska
Translated by Clare Cavanagh and Stanisław Barańczak
Published July 2026 via Ecco
★★★★


I like maps, / because they lie. / Because they give no access to the vicious truth. / Because great-heartedly, good-naturedly / they spread before me a world / not of this world. (loc. 369*)

Szymborska was an award-winning (Nobel-winning, in fact) Polish poet, and it's easy to see why. This collection pulls together some of her works, translated in English.

I haven't read any of Szymborska's poetry before, but honestly, these are poems I'd like to return to. I don't always understand them, but that's my preference in poetry; they're accessible enough that I could take something from each poem and complex enough to make me think, and think again.

He made himself a glass violin so he could see what music looks like. (loc. 564)

I don't speak Polish and can't comment on the translation, but I loved the introduction—for all that I enjoyed Szymborska's wit and sly commentary, I think I would have gotten less out of it without having read the introduction, written by one of the translators, first. Cavanagh spends some time talking about how they chose to approach the poetry, including rhymes and neologisms and alliteration. It was something I came back to again and again as the book progressed. How might this look in the original Polish, for example?

So much world all at once—how it rustles and bustles! / Moraines and morays and morasses and mussels, / the flame, the flamingo, the flounder, the feather— / how to line them all up, how to put them together? (loc. 497)

You can see that the translators leaned hard into rhyme and alliteration, presumably at the expense of literal translation. I imagine this is a judgement call for anyone doing translation work, not only but especially of poetry: When do you go for precision, and when do you go for vibe? I take no issue with the choice to go with vibe, but I'd be dead curious to see a translation that went for something directly literal, too.

Look at the happy couple. / Couldn't they at least try to hide it, / fake a little depression for their friends' sake! (loc. 687)

A high four stars and one I'm likely to return to.

*Quotes are from an ARC and may not be final.

Thanks to the translators and publisher for providing a review copy through NetGalley.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Review: "The Roommate Rule" by Georgia Stone

The Roommate Rule by Georgia Stone Published July 2026 via Harper Perennial ★★★★ Dylan is due a vacation—and if six all-expenses-paid weeks ...