Wednesday, December 17, 2025

Review (Deutsch): "Never Trust Your Fake Husband" von Ally Carter

Never Trust Your Fake Husband von Ally Carter, übersetzt von Sarah Heidelberger
Never Trust Your Fake Husband von Ally Carter, übersetzt von Sarah Heidelberger
Herausgegeben von Ravensburger, Juli 2025
★★★★


Eine junge Frau wacht auf dem Gehweg auf—und sie weiß nicht, wer sie ist oder warum sie sich in Paris befindet. Schüsse folgen...und sie denkt, dass sie vielleicht Spionin ist. Und dann wird alles komplizierter...

Mannomann, ich liebe es, wenn ein Buch, das ich mag, auf Deutsch übersetzt wird. Ich habe 2023 The Blonde Identity gelesen...und seitdem habe ich fast alles vergessen (juhu) und könnte Never Trust Your Fake Husband fast fast wie ein neues Buch lesen.

Diese Geschichte macht so viel spaß—das erste Mal, ja, aber auch das zweite. Der Ton des Buches ist...äh...

"Ich weiß! Wahnsinn, wie gut ich undercovere, oder?"
"Das wort undercovern existiert nicht."
 (loc. 2704)

Und so geht es. Die namenlöse Frau (es ist nicht lang, bis sie ihren Namen findet...aber am Anfang ist sie namenlös) hat kein Gedächtnis und kaum praktische Spionagefähigkeiten, aber sie hat Mumm...und she hat auch einen ehrlich gesagt Spion, der ihr hilft. Auf Deutsch lese ich immer langsam, aber ich konnte mich nicht beschweren—mehr Zeit mit diesem Buch zu verbringen.

Jetzt brauchen wir nur noch Buch zwei auf Deutsch, vielleicht...?

Thanks to the author and publisher for providing a review copy through NetGalley. Quotes are from an ARC and may not be final. Deutsch ist nicht meine Muttersprache, und alle Fehler sind meine eigenen.

Neue Wörter
Schlüsselbein: collarbone
tollpatschig: clumsy
hinken: to limp
Bumm: boom
Tarnung: camoflage
Windbö: gust of wind
Gnadentod: mercy killing
summen: to hum
Bammel haben: to be scared
verzichtbar: dispensable
Puffbetreiberin: brothel owner
Zwangsjacke: straitjacket
frischgebackene Brautpaar: newlywed couple ("freshly baked married couple")
Schurken: villains
in die Quere kommen: to get in the way
kastig: boxy
Viehwaggon: cattle car
Popoklatscher: butt slap
Fangfrage: trick question
eineiige Zwillinge: identical ("one-egg") twins
Zerrspiegel: funhouse mirror
Wachsmalstiften: crayons
stinkwütend: furious ("stinking mad")
Tal: valley

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Review: "Sobibor" by Jean Molla

Sobibor by Jean Molla, translated from the French by Polly McLean English translation published 2005 ★★★ Spoilers below Pulled this one from...